Научиться переводить тексты - Как научиться переводить с листа

7 секретов грамотного перевода с английского языка

Найти репетитора Заполните форму запроса, и вам подберут подходящего репетитора. Репетиторам Регистрация в базе данных преподавателей. Форум Задайте вопрос крупнейшему сообществу репетиторов.

Гучепшоко Анастасия Сергеевна репетитор по английскому языку Аспирант МПГУ, кафедра грамматики английского языка г. Шапиро Александра Евгеньевна английский, французский, РКИ Кандидат филологических наук. МГЛУ, ГПН, специальность — Benedikt Wagner английский, немецкий, бухгалтерский учёт, шахматы Носитель немецкого и английского языков Германия, Манукова Аида Зармиковна репетитор по английскому языку Образование: Trinity College London, сертификат TESOL Level 5 г.

Гросс Елена Владимировна репетитор по английскому языку Образование: МГУС, экономический факультет, специальность — математик-экономист Гришина Анна Андреевна русский, английский, испанский Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет, переводческий Травкина Валентина Сергеевна репетитор по английскому языку Образование: Международный независимый эколого-политологический университет, Каштанова Полина Анатольевна репетитор по английскому языку, немецкому языку Образование: Миголатьева Ирина Владимировна репетитор по английскому языку Образование: РУДН, филологический факультет, специальность — филолог, преподаватель Шмаль Наталия Михайловна репетитор по английскому языку, немецкому языку Образование: МГЛУ, факультет немецкого языка, Санько Валерия Андреевна русский, английский, норвежский Образование: МГИМО У МИД РФ, факультет Перевод с листа — это разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста обычно это предложение или абзацбыстро перевести и озвучить.

В идеале, проговаривая текст, переводчик должен просматривать следующий его отрывок. Это требует определённых навыков. Поэтому переводу с листа, как и всем другим видам перевода, необходимо учиться. Человек, владеющий иностранным языком, не всегда может хорошо переводить. Перевод с листа используется довольно.

Представьте себе ситуацию, когда ваш начальник даёт вам контракт письмо, аннотацию, инструкцию и т. У вас нет ни времени подумать, ни возможности воспользоваться словарём. Вот тут—то и понадобятся навыки перевода с листа. Также перевод с листа используется на этапе подготовки различных конференций, переговоров и встреч.

Но возникают особые трудности, вызванные недостаточным владением родным языком, неумением грамотно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского языка, которое в переводе часто приводит к буквализмам и нарушениям стилистических норм русского языка. Начинающие переводчики часто трактуют текст буквально, не перестраивая его и не учитывая особенности английского языка. Для перевода предлагается незнакомый текст, причём времени на подготовку или нет совсем, или его предоставляется совсем.

Текст нужно переводить чётко, в хорошем темпе и желательно на хорошем русском языке. Для этого необходимо отлично владеть всем богатством русского языка, отвлекаться от давления английского текста, не привязываться к словам, а осмысливать текст. Если переводить слова, а не мысли, то в итоге получится корявый и малопонятный текст.

Также переводчику необходимо развивать навык догадывания, то есть уметь догадываться о значении слова или словосочетания, если оно неизвестно, но понятно из контекста или вызывает определённые ассоциации. Также нужно умело пользоваться всеми видами переводческих трансформаций. При переводе с листа очень важно правильно употреблять так называемые атрибутивные сочетания, которых так много в английском языке. Переводчику также необходимо владеть приёмами перевода безэквивалентной лексики имён собственных.

В переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка. He watched the young man out of the room.

Переводчик имеет право делать некоторые опущения, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Однако этим правилом нельзя злоупотреблять, и пропуск должен быть оправданным. Так, например, при употреблении парных синонимов, характерных для английского языка, необходимо опускать один из. There was utter and complete darkness in the room. В комнате была кромешная тьма. Особенности контекста иногда вынуждают переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

В таком случае переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой. Её характер зависит от особенностей контекста, и переводчику каждый раз приходится искать решение в зависимости от контекста и стиля текста.

Общих правил создания контекстуальных замен не существует. Однако имеется ряд переводческих приёмов, которые используются для создания контекстуальных замен. Конкретизация — это замена слова исходного языка с более широким значением словом языка перевода с более узким значением. He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came. If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first.

Особое внимание стоит обратить на перевод конструкции not until. Отрицательное английское предложение лучше переводить утвердительным, так как в русском языке глагол в отрицательной форме звучит коряво. I did not believe it until I saw it with my own eyes.

Она не всегда поддаётся дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не.

В таком случае прибегают к антонимическому переводу. Смысловое развитие при переводе заключается в том, что используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Это означает отход от прямого словарного соответствия. В отличие от приёмов конкретизации и генерализации, смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе.

Часто происходит замена причины следствием или наоборот, что никак не нарушает адекватность перевода. And he noticed with sour disfavor that June had left her wine-glass full of wine J. Galsworthy, The Man of Property. In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter.

Это один из самых трудных приёмов трансформационного перевода, который применяется в основном при переводе фразеологизмов.

У него есть три преимущества:. Английский язык очень распространен в мире. Английский язык 5 класс. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1, Cайты учителей Все блоги Все файлы. Виды лексических трансформаций Добавления В переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка. Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевод с русского языка на английский. Преподаватель немецкого и английского языков. В таком случае переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий для данного конкретного случая. Отзывы Кино, Музыка, Игры Недвижимость авто главная Обо всём!

Атрибутивные словосочетания относятся к свободным словосочетаниям и делятся в основном на две группы:. Если в русском языке прилагательное в роли определения обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления. Supersonic spending — расходы на строительство сверхзвуковых самолётов а не сверхзвуковые расходы.

Определение может выражать различные обстоятельственные отношения: В английском языке очень распространены многочленные атрибутивные группыв которых, помимо связей с определяемым существительным, существуют свои собственные смысловые связи между отдельными определениями. При уяснении значения в переводе многочленной атрибутивной группы необходимо придерживаться следующей последовательности.

Теперь переводим всю группу: Транслитерация — это передача букв английского слова при помощи букв русского алфавита. Транскрипция — это передача английских звуков при помощи букв русского алфавита. Транскрипционный метод часто сочетается с транслитерационным. Описательный перевод — перевод, который используется в том случае, если нельзя подобрать эквивалент или аналог, а транслитерация и транскрипция привели бы к затемнению смысла.

Калькирование — это создание нового слова или словосочетания путём буквального перевода. Необходимо иметь в виду, что все вышеперечисленные трансформации и переводческие приёмы редко встречаются в чистом виде изолированно. Переводчикам чаще всего приходится использовать комбинированные виды и приёмы трансформаций. В заключение хочется вспомнить мнение опытных профессиональных переводчиков, таких как П. Чужакина, которые убеждены в том, что чем лучше переводчик умеет трансформировать текст, тем качественнее получается перевод.

Поиск по базе преподавателей:. Учебники по английскому языку.

Как научиться переводить с листа

Виды лексических трансформаций Добавления В переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка. Опущения Переводчик имеет право делать некоторые опущения, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Замены Особенности контекста иногда вынуждают переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. Приём конкретизации Конкретизация — это замена слова исходного языка с более широким значением словом языка перевода с более узким значением.

Приём генерализации Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. The dog sniffed every inch of the ground.

Приём антонимического перевода Замена утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Your name is not unknown to me. Приём смыслового развития Смысловое развитие при переводе заключается в том, что используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Приём целостного переосмысления Это один из самых трудных приёмов трансформационного перевода, который применяется в основном при переводе фразеологизмов.